南京音乐推荐联合社

汉语翻译成英文诗,这么美,你敢信吗?!

桃花潭畔 2020-05-22 09:39:39

    在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...


英文原文


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...




普通翻译版


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。




文艺版


你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。




诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。




离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。




五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。




七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。




七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


    当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


诗意山水,仙境人生

桃花潭畔旅游度假区欢迎您的到来!



桃花潭畔旅游度假区位于国家AAAA级风景区境内,地处黄山脚下,距离黄山北门仅30余公里,距离九华山约70余公里,与太平湖风景区仅一线之隔;八千亩水墨山川,千余载徽派传承,度假区内建有中国桃花潭文化艺术中心、创意农业园、万村隋唐古民居老街、桃花潭畔诗画山水酒店、温泉度假小镇等系列功能完善、配套丰富的休闲体验及度假设施。让您在流连风景名胜、品享艺术之余,更可以俯拾田园野趣,乐享诗意生活。


官方网站:www.taohuatancn.com

服务电话:0563—2265555/5806666




Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017