南京音乐推荐联合社

Chinese Nickname for Foreign Stars

EASYLANGUAGE 2019-07-10 11:57:34

      在给明星取外号这方面,中国粉丝格外有创意,他们用各种外号来表达自己对偶像的喜爱。

Chinese fans are quite creative when it comes to nicknaming their favorite celebrities and it may be a sign of affection towards their i

卷福 

juǎn fú

  Curly Blessing  


      本尼迪克特・康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称作“卷福”。

Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."

      在普通话中,“juan”意思是“卷曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克・福尔摩斯的卷发造型。

In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes.

       “fu”意为幸福、财富和祝福——同时它也是夏洛克・福尔摩斯中文译音的第一个字。        

"Fu" means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes.

       将两者结合起来看,就得出“卷卷的夏洛克(Curly Sherlock)”,或者更富有诗意的“卷卷的祝福”。

Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, more poetically, "Curly Blessing."

麻辣鸡 

má là jī

   Numbing-Spicy Chicken   


      很多中国的菜肴并不仅仅是辣。因为一种特殊的花椒佐料,四川菜除了辣还能麻痹你的舌头。        

Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.

       这就是为什么中国粉丝会给妮琪•米娜(Nicki Minaj )取名为“麻辣鸡”。她辣得呛人、会刺激你的感官,让你欲罢不能。

That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.

骚当 

sāo dāng

   Flirty Adam   


      不仅仅只有美国人会为亚当・李维(Adam Levine)神魂颠倒。中国人叫他“骚当”。        

Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang."

      CNN北京站实习记者Sherry Ju解释说,“他的声音非常‘独特’,勾人心魄。粉丝们又总喜欢谈论他不计其数的半裸照,所以就给他取了这个名字。”       

"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.

        但在中文中,“骚"不单单表示“挑逗”,也有“轻浮”,“愚蠢”或“浅薄”之意。

But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.

牛姐 

niú jiě

  Cow Sister  

   

      玛利亚・凯莉(Mariah Carey)的中文昵称是“牛姐”。原因如下:

Mariah Carey's popular Chinese nickname is "Cow Sister," or "niu jie." Here's why: 

       中文俚语中有个粗俗但是很流行的短语,“牛逼”,意思是“真TMD的厉害(f***ing awesome)”。因此“牛姐”虽然听上去不雅,但确实是对凯莉完美唱功的由衷赞美。

There's a crude but popular Chinese slang phrase, "cow's vagina" or "niubi," that means "f***ing awesome." So "Cow sister," despite the sound of it, is really a compliment, a nod to Carey's incredible singing talent.

       另一个解释则是1992年播出的一集“芝麻街”中,出现了一只名叫玛利亚・考威(Mariah Cowey)会唱歌的牛。

Another explanation is that it refers to a 1992 episode of "Sesame Street" that featured a singing cow named Mariah Cowey.

小牛   

xiǎo niú

   Little Cow   


      中国人管爱莉安娜•格兰德(Ariana Grande)叫“小牛”,因为她的声线让他们想起了“牛姐”玛利亚・凯莉。就像一位中国网友说的,听一下格兰德对玛利亚・凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一说法。        

Chinese people call Ariana Grande "little cow" or "xiao niu" because her voice reminds them of Mariah Carey's (Cow Sister). As one Chinese Internet user says, watch Grande's cover of Mariah Carey's "Emotions," and you'll be tempted to agree.

表姐 

biǎo jiě

   Cousin   

       

      要知道为什么詹妮弗・劳伦斯(Jennifer Lawrence )会被叫做“表姐”,你得先了解中式幽默。

To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you'll have to get Chinese humor.     

      2011年奥斯卡奖正式揭晓前夕,数百位中国网友曾开玩笑式地提前宣布了获奖结果,他们都声称自己是从“在奥斯卡评审团工作的表姐”那听说的。

In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."

      这本是中国民众对某些同胞急于炫耀家世背景的一种打趣嘲讽。

It was a playful dig at how some Chinese people are desperate to show they have powerful family members.   

      不过其中一名中国网友更进一步,大胆宣称劳伦斯是他的表姐,并表示她会赢下最佳女主角奖。

But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award.

      最终,劳伦斯没能拿到最佳女主角奖,不过这个诨名就此流传了下来。      

Well, she didn't, but the nickname stuck.

老板 

lǎo bǎn

  Boss   


       是的,没错,贾斯汀•汀布莱克(Justin Timberlake)就叫做“老板”。

Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban."

        这是对于这位娱乐界人士投资行为的一种尊称:从服装公司到刚起步的科技公司,再到高尔夫球场,还有唱片公司,“老板”坐拥一切。

It's an awed reference to the entertainer's investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.

皮卡丘  

pí kǎ qiū

Pikachu 


      莱昂纳多•迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)在台湾地区被叫做“皮卡丘”。

Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan.

       2011年,一位台湾新闻主播将迪卡普里奥读得很费劲儿,还将其读成了“莱昂纳多•皮卡丘”,此后,这个搞笑的说法就流传开来。       

The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio's name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV.

      即便到了今天,富有搞笑精神的台湾媒体及香港媒体依然用《口袋妖怪》中的人物名字称呼这位演员。       

Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor's Pokemon-inspired nickname.

 水果姐  

shuǐ guǒ jiě

 Fruit Sister

      

      “超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。

During the Super Bowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a woman called "Fruit Sister."

       乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂・佩里(Katy Perry)称之为“水果姐”——用来指代她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台的习惯。

 Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.

      此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。

In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

     她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。

She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.

 洛霸 

luò bà

    Lord of Butt  

      

       詹妮弗・洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国香港和大陆地区的流行称谓是“洛霸”,直译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。

A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," which translates to "Lord of Butt."

      这实际上是一语双关。“洛霸”的发音听起来与其姓氏洛佩兹(Lopez)的中文译音十分相近。

It's actually a bit of a pun. "Luo ba" sounds similar to how Chinese people transliterate J-Lo's last name, "Luo pei zi."

      不管怎么说,对于这位在歌曲“booty”音乐视频中大秀翘臀的超级明星来说,这个绰号很适合她。

Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind in the music video for her song "Booty."

The “Official prophet ”of this World Cup is a cat

How many kinds of zongzi have you tasted?

Challenge the tongue twister绕口令挑战

It's time to check your IQ

Learn how to take pictures in G7 summit meeting?

The usage of "会"and"能"

NO Party Today

The childhood memory of Chinese people

Thirty Six Stratagems(4)

The 2nd World Intelligent Congress

【Movie】The Avengers 3

What's your father's star sign?

Scan QR code and follow us!

Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017