南京音乐推荐联合社

一首英文诗被翻译成7个不同汉语版本,汉语真的好美好伟大

爱英语 2019-05-14 11:02:34


语言是伟大的,是奇妙的。每一种语言都有自己独特的魅力。有一首英文诗,被翻译成了七种不同的汉语版本,让广大网友惊叹汉语的强大。


这首英文诗就是:


You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

下面是同一首诗的不同翻译:


>>>>

普通翻译版本


你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。



>>>>

文艺版


你说烟雨微茫,兰亭望远;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说清风拂袖,醉卧思量;

后来紧掩门窗,幔帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。



>>>>

诗经版


子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。



>>>>

离骚版


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。



>>>>

五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。



>>>>

七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。



>>>>

七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙峨眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。



内容来源:诗词世界

Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017