南京音乐推荐联合社

希拉里败选演讲中英文对照全文丨Vivian老师带你背词汇day141

2020-05-22 12:09:33

#考研词汇# day 141

 @ 考虫vivian老师


Vivian

词汇语法女神


清华大学国际新闻硕士,是气质与实力兼备女神级老师,主持举办多项英语赛事,多次为中美交流活动担任翻译。擅长词汇,语法,以及阅读课程。


原文



Putin and Trump Talk on Phone and Agree to Improve Ties, Kremlin Says


普京特朗普通电话,同意改善双边关系


MOSCOW — President Vladimir V. Putin of Russia and President-elect Donald J. Trump spoke by telephone for the first time on Monday, agreeing to review what both consider the poor state of relations between the two countries, according to a statement from the Kremlin.


{review /rɪ'vjuː/ v. 回顾;检查;复审


consider v. 考虑;认为 


relation  n. 关系 


statement /'steɪtm(ə)nt/n. 声明;陈述}


莫斯科——据克里姆林宫(Kremlin)的一份声明,俄罗斯总统弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin)和美国候任总统唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)于周一首次通话,同意重新审视双方眼中颇为糟糕的双边关系。


The two agreed “on the absolutely unsatisfactory state of bilateral (adj. 双边的;有两边的) relations,” said the statement, and they both endorsed the idea of undertaking joint efforts “to normalize relations and pursue constructive cooperation on the broadest possible range of issues.”


{absolutely adv. 绝对地;完全地 


undertake v. 承担,保证;从事 


joint /dʒɒɪnt/ a.联合的,共同的,连接的  


pursue v.追赶;继续,从事 


cooperation /kəʊ,ɒpə’reɪʃ(ə)n/ n. 合作,协作}


声明称,两人都认为,目前“双边关系的状态绝不能令人满意”,都赞同共同努力“使双边关系正常化,在尽可能广泛的问题上开展建设性合作”。


The issues discussed included trade and economic ties as well as combating terrorism. Mr. Putin was one of the first world leaders to congratulate Mr. Trump last Wednesday, sending him a telegram about an hour after he had emerged the victor, but the two men have not met nor had they spoken previously. Mr. Putin repeated the congratulations over the phone.


{discuss v. 讨论;辩论 


combat /‘kɒmbæt/ v. 反对;与…战斗 


terrorism /‘terərɪzəm/ n. 恐怖主义


congratulate v. 祝贺;恭喜


telegram n. 电报 


emerge  v. 浮现;摆脱;暴露 


previously adv. 以前;预先}


讨论的问题包括贸易和经济合作,以及对恐怖主义的打击。普京是上周三最早祝贺特朗普的国家领导人之一,在投票结果显示特朗普获胜约一小时后给他发电报致贺,但两人之前未曾谋面,也不曾通话。普京在通话中再次向特朗普表示祝贺。


The Russian president said he hoped that Moscow could build a “collaborative dialogue” with Washington on the bases of “equality, mutual respect and noninterference in the other’s internal affairs,” the release said.


{collaborative /kə'læbəretɪv/ adj. 合作的,协作的 


dialogue /'daɪəlɒg/n. 对话 


mutual adj. 共同的;相互的}


这位俄罗斯总统称,他希望莫斯科能够在“平等、相互尊重和不干涉别国内政”的基础上与华盛顿建立“合作对话”。


The two men also discussed Syria in the context of “the need to work together in the struggle against the No. 1 common enemy — international terrorism and extremism,” the statement said.


{context  n. 环境;上下文


struggle v./n.努力,奋斗}


声明称,两人还在“需要携手打击头号共同敌人——国际恐怖主义和极端主义”的背景下讨论了叙利亚问题。


Although Mr. Putin maintained studied neutrality during the presidential race, the state-run news media, which answers to him, clearly pulled for Mr. Trump. Among other issues, Mr. Putin blames Hillary Clinton, then secretary of state, for the mass demonstrations that greeted his return to the presidency in 2012.


{neutral (名词形式neutrality) /'njuːtr(ə)l/ adj. 中立的 


demonstration n. 示范;证明;示威游行}


尽管在总统竞选期间,普京慎重地保持中立,但向他负责的官方新闻媒体明显支持特朗普。普京把2012年再次当选总统后出现的大规模示威活动等问题归咎于当时的国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。


After Mrs. Clinton lost, the flagship state television news broadcast took to referring to her as the “blonde woman.”


克林顿败选后,俄罗斯国家电视台最重要的新闻广播开始称她为“金发妇女”。


During the campaign, senior United States security officials accused Russia of hacking the computers at the Democratic National Committee headquarters and releasing emails that proved embarrassing to the Clinton campaign. Mr. Putin denied any state role in the hacking.


{accuse of 谴责,控告  


democratic /demə’krætɪk/ adj. 民主的 


embarrassing /ɪm'bærəsɪŋ/ adj. 使人尴尬的;令人为难的


 deny v. 否认;拒绝}


竞选期间,美国高级安全官员指控俄罗斯攻击民主党全国委员会(Democratic National Committee)总部的电脑,公布妨碍克林顿竞选的电子邮件。普京否认俄罗斯政府参与了黑客攻击。


The Russian government was one of the few around the world that was openly gleeful (adj. 愉快的) about the American election result, with members of the State Duma, the lower house of the Russian legislature, breaking into applause at the announcement. The United Russia party, loyal to Mr. Putin, dominates the Duma.


{applause n. 欢呼,喝彩 


loyal /'lɒɪəl/ adj. 忠诚的,忠心的 


dominate /'dɒmɪneɪt/ v. 控制;支配}


俄罗斯政府是世界上少数几个对美国大选结果公开表示高兴的国家之一,俄罗斯立法机关下议院国家杜马(State Duma)成员在得知选举结果后纷纷鼓掌。忠于普京的统一俄罗斯党(United Russia)在杜马占主导地位。


Much of the brief statement from the Kremlin about the telephone call echoed previous statements that Mr. Putin had made about his goals for relations with Washington, including “a return to pragmatic (adj. 实际的;实用主义的), mutually beneficial cooperation.”


克里姆林宫关于此次通话的简短声明大体上呼应了普京之前关于与华盛顿建立关系的目标的声明,包括“回归务实、互利的合作关系”。


On the phone call, which the Kremlin said was arranged by mutual consent, the two men agreed to stay in contact and to meet at an unspecified date in the future.


{arrange v. 安排 


consent v./n. 同意,答应;赞成}


在电话上,两人同意保持联系并在将来举行会面,不过日期还不确定。克里姆林宫称通话是双方一致同意安排的。




/2018考虫考研英语系统班/

11月30日再次开抢



2018英语一 | 扫码预约



2018英语二 | 扫码预约






往期内容 | 这里总有你想要的

1元搞定18考研1600核心词汇

仅用1小时制定出超详细2018考研规

你也认为短期突破考研英语不可能完成?

选专业还犯这样的错误?那你还是别考了

你这样背马哲绝对错不了!!(上)|(下)






点击阅读原文观看2018免费考研公开课!

Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017