南京音乐推荐联合社

外刊技巧系列分享丨语法&长难句(第三弹)

这里有英语翻译手帐 2019-07-22 14:27:07



阅读外刊翻译技巧系列文章~今日推送第四篇啦~也是语法和 长难句小系列的第三篇。外刊实例长难句,大家觉得之前的推送有所收获吗?欢迎文末或后台留言和小编交流阅读的心得,或者你的疑问~



文前例行广告位:2018年的共学群已经开始招募,详见招募贴☞1月共学群招募开始。外刊精读翻译,奖励打卡机制,相比于100+人,门槛更高的共学群,绝对是用心专注值得的共学群!期待同频的你加入2018新的共学!


今日外刊实例出自经济学人文章《Just the two of them》。☞此篇笔记未发布,为12月共学群友共享。


今日句子:

The associated ad revenues for many publishers have been either nominalin the case of Facebook’s fast-loading “instant articles”, or as yet mostly non-existent, in the case of videos they make for the social network.



又是一个四行长句。这句话是出现在12月共学群的翻译段落里。当时看了群友们的翻译,感觉都不能找出句子的结构,所以翻译起来的问题就是意思不到位加上句子结构混乱,有点不知所云。

遇到长句,第一步,扫清词汇障碍。

句子里唯一一个难词可能就是nomimal。

查阅词典,我们可以看到的释义如下:nominal:officially described as being something, when this is not really true名义上的,有名无实的

比如Their conversion to Christianity was only nominal. 他们只是名义上皈依了基督教。


第二步,理清句子结构。抓住干,再补上枝干。这个方法在前两篇的语法长难句分享文里,我们已经涉及和归纳过。传送门:

外刊技巧系列文之一丨画面感不能少

外刊技巧系列分享丨语法&长难句

外刊技巧系列分享丨语法&长难句(第二弹)


首先看句子主干,当时一位群友给的答案是revenues have been either nominal,把这之后的全部部分归为其他结构。你们呢?


其实我们认真看一下,文章中出现了either,根据我们积累的语法结构和固定搭配来看,either通常和or一起连用,意思是要么要么(这个就是基于原有知识体系的积极联想,主动阅读)。


再看一下句子,后面是不是就出现了or…这样的结构。只不过被一个in the case of 引导的结构隔开了。同时,or….这个部分后也跟着一个和前面in the case of平行的结构。


这样我们就可以找到完整的句子主干:The associated ad revenues(主语) for many publishers(状语,表对象) have been(谓语动词) either nominal  or as yet mostly non-existent.(表语,either…or结构)


照此分析先翻译句子主干部分:许多出版商的相关广告收入要么有名无实,要么至今基本还没产生过。


再看看我们刚才拎出来的两个in the case of 的结构。很多人不理解这个词组的含义。不能准确把握词组意思的时候,我们可以这么剖析。

首先,它的中心词是什么?何为中心词,就是能表达一个词组核心意义的词。

不难发现,应该是case。这个词大家应该都比较熟悉。


Case基本含义:EXAMPLE 例证[C] an example of a particular situation or of something happening事例,实例

比如:•Tom’s career is a case in point (= a clear example of something that you are discussing or explaining ) . 汤姆的事业就是个明证。


根据中心词的含义,in the case of的含义就比较清晰了,我们可以理解为以为案例,那更符合中文表达习惯的就是“例如….”。

举个例子,加深理解:

•The amount of fruit in fruit juices must be 6% in the case of berries and 10% in the case of other fruits. 果汁中的水果含量,如果是浆果须占6%,如为其他水果须占10%。

最后一步,把主干和这些旁枝侧节的结构结合在一起看。

我们上面说过eitheror的后面分别都跟着一个 in the case of(例如)。那就是eitheror后面分别举了一个例子,符合逻辑。


我们可以这样把主干和状语部分的翻译串起来:

许多出版商的相关广告收入要么有名无实——例如从Facebook快速加载即时文章instantarticles),要么至今基本还没产生过——比如它们为Facebook制作的视频。


    很多群友可能会有疑问,为何例如部分用破折号来连接。在中文里,我们知道破折号最常见的作用是对前文的说明或者注释。再看看文章里,两个例如是不是分别对“有名无实”和“没产生过的广告收入”做了说明呢?

    

    所以,翻译的细节还是有待我们在日常学习中留心挖掘,积极思考和总结。突然想起我高中数学老师的一句名言“法无定法,万法归宗”。解数学题的方法没有限制,只要得到最后的答案即可。但是翻译没有什么固定答案,一定是不断积累实践总结的一门学问。我们要学会站在巨人的肩膀上吖~共勉!

以上,欢迎留言互动,指导交流。

 后续的小系列我们会出关于外刊听力和有趣的背景知识的分栏~每次推送都会给大家布置一个小任务~欢迎打卡,令微博@这里有英语翻译手帐上,持续更新每日一段文学翻译和#Vivie的悦读时光#阅读打卡~2018我们一起努力❤


这里有英语翻译手帐 

 外刊 阅读| 翻译沙拉|听力材料|原创文字




用心分享

在英语的世界相遇


  外刊 | 翻译 | 干货 | 经验分享

—欢迎关注置顶我们—



Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017