南京音乐推荐联合社

2018最新 | 北外高翻MTI经验贴

愿译考研 2020-09-25 06:50:03

之前在备考的时候看了很多经验贴,得到了很多帮助,所以想着如果自己真能考上,也来写一下经验贴,供学弟学妹参考~

 

【本人情况】

本科某上海985,专业金融,所以考北外高翻真真是跨校跨专业跨城市啦。考研前考过一次雅思,总分7.5;通过了上海中口。考研过程中过了2017下半年的二笔。一战北外高翻MTI中英会口方向。初试:政治69,二外德语90,翻译基础123,百科与写作128;复试86.8总成绩85.23,拟录取。

 

【初试准备】

初试一共四门课,最后算分数的时候需要【每门单科过国家线+总分过国家线+两门专业课过学院划的线】,才可以进入复试。所以如果想要比较稳地进复试,建议政治65左右,二外70左右,翻译、百科两门考到240+。接下来就按照考试顺序介绍一下每一门的复习用书和复习方法。

 



政治


复习用书:肖秀荣三件套+肖八+肖四


复习方法:

政治请全程抱紧肖大大的大腿~大家可以关注【肖秀荣教授】微信公众号和微博,他会在上面告诉大家复习进度复习方法,也会为大家答疑解惑,而且肖大大炒鸡幽默风趣,紧跟时代潮流,微博狗头的表情包比我用得都溜[此处应有手动狗头]。政治复习大概九月开始就可以,先看一遍《精讲精练》,每看完一单元就把对应的《1000题》做了,只要做选择题就行。等到这两个做完之后就可以做真题的选择题练手了。然后肖八出了之后接着做选择题,大题最后背肖四就可以。我本来也担心大题只背肖四不够,但后来发现...并没有时间背别的(划掉)其实肖四四套题的大题把所有的知识点都涵盖到了,按照答案背即使不出原题,对应的原理还是会的。除了肖大大的书也可以买一下腾讯课堂的课程,华云优教出的肖大大的课。这个课程是限制名额的!所以可以先买来九月再看,而不是等到九月再买,因为九月就...买不到了(别问我是怎么知道的)。这个课程精讲精练部分基本跟《精讲精练》的内容差不多,老师讲解一下可以更清楚重点。然后到了肖八肖四出了之后,这个课程也会更新相应的内容,最后背肖四大题的时候我走在路上会听一听对应的大题讲解,这样也更利于背下来。

 

二外德语


复习用书:《新编大学德语》1-3+二外德语真题+大学德语四级词汇书+《新求精德语强化教程中级语法精解与练习》


复习方法:

二外为什么要选德语呢?这还要从两年前说起。大二的我还是个天真无知的少年,学校开了辅修,可以修的二外有日语、法语、德语三门。我一直对日语不太感兴趣,然后觉得跟法语比起来,德语多小众多高冷啊(后来明白了小众自然有小众的道理,微笑),于是雄赳赳气昂昂地迈进了德语的大坑。好了说正经的,德语的发音规则不难,但是语法真的很难,不是一门很容易入门的语言,所以如果仅仅为了应付二外,不是很建议选择德语。不过,如果已经选了二外德语的童鞋也不要方张,我感觉近两年的二外德语题目难度已经降低了很多。说实话,二外能考这么高分我很意外,今年的题目真的不难,毕竟在考试前我一直很担心二外不能过线。所以,如果已经选择了德语,就好好珍惜这段缘吧→_→


言归正传,德语的学习在考研前我一直跟着辅修班的节奏,用的是《当代大学德语》的教材。后来在备考过程中发现一个问题,就是《当代大学德语》内容偏深偏细,而关于最基础的介词搭配我的积累反而严重不足。所以我去看了《新编大学德语》的教材,感觉这个教材比较适合考研。因为在辅修班语法基本都学习了,所以考研过程中最重要的是背单词、背固定搭配。我背的主要是大学德语四级的词汇和《新求精》那本书最后的附录ABC(是的,就是附录,这个附录整理的是最常见的搭配,很好用),然后做了2005-2017年的真题,零几年的题型和现在差别比较大,主要就是做单选。真题会重复,所以单选出现的搭配一定要记住。完型和阅读其实考的还是词汇量和固定搭配的积累。德译汉不是很难,所以尽量翻得好一点,汉译德难度最大,最重要的是抓住动词。也建议大家早一点做几套真题,看看自己缺的是哪一部分,然后有针对性地去补。

 



翻译基础


复习用书:

词条:真题词条+CATTI《英语笔译常用词语应试手册》+跨考黄皮英汉词条互译 +China Daily每周新词、热词+ZF工作报告+新东方《中高级口译口试词汇必备》


翻译:真题+武峰《十二天突破英汉翻译》+Economist+ Financial Times+ CATTI二笔、三笔+韩刚二笔、三笔+《中国文化读本》+《中国哲学简史》(冯友兰著)+《中国哲学思想》(温海明著)+张培基《英译中国现代散文选》+专八单词


复习方法:

翻译基础是四门课当中的重中之重,自然也是花功夫最多的一门课。对于这门课我最想说的其实是,紧紧抱住胡老师和笑姐的大腿啊!先说词条,词条没有什么窍门,就是考的词汇量,所以要广泛地积累各种词条,并且背2-3轮,这样才能真的记住。我背的词条主要就是笑姐整理的词条和列出来的参考书。另外一个需要注意的问题就是要防范中式英语,所以背的时候注意查字典。这里推荐一个权威又好用的查字典方法,也是胡老师强调多次的,就是用有道词典,输入词组,然后看有没有对应的【权威例句】,这些权威例句都来自外刊,如果有很多例句说明这是常用的,如果没有那就是中式英语。这个方法同样适用于汉译英,检查自己有没有翻译出中式英语。今年的真题词条难度有所提高,出现了一些生僻词汇,比如石墨烯。相信大家从小到大经历了这么多考试都很明白,考试到最后拉分数的都是客观题,而词条就是翻译基础的客观题,所以尽量多背,尽量拿20+


接下来说英译汉和汉译英。英汉互译的翻译理论这一块我完全是跟着张老师和胡老师学的,当然在学习理论之前做了一部分材料打基础,学完理论之后真的有一种任督二脉被打通的赶脚。


英译汉最重要的是看懂意思+防止欧化汉语。精读是打基础的一个非常重要的部分,我做精读大概从4月做到了10月。精读的材料主要用的人手一份的Economist,步骤是:浏览一遍,找两到三段做英译汉(所以我做精读的过程其实也练了英译汉),查不认识的词、积累好词和好的用法。我一般在精读前会背一个小时左右的精读笔记,笔记内容就是刚刚最后一步里面积累的内容。所以整个算在一起我做一篇Economist的文章可能要2-3个小时,看起来似乎耗时很多,但其实积累的东西也很多,所以要踏踏实实做精读,不要心急。英译汉的练习内容我前期主要用的也是Economist的文章,到了9月之后用了一些短一点、没有Economist那么复杂的文章以及真题。英译汉练习完了也会把其中的生词、好词等等积累下来,然后背这些笔记,每背一遍画一下正字,保证每个笔记过了2-3遍。


汉译英最重要的是看懂意思+用简明英语及防止中式英语+理清楚逻辑。不要觉得看懂意思这一点很弱智,堂堂母语能看不懂?但其实中文有的时候说得很浮夸,如果字对字翻译,那呈现出来的英文译文就等于你没看懂中文。所以一定要看懂中文最本质的意思,转换成最简单的中文,再翻译成英文。另外,北外提倡的是简明英语,所以不要强行用大词,而是要用自己有把握的、符合语境的、肯定能把意思说对的词,即使简单一点也没有关系。不会翻译的词尽量用上义词代替,不要乱猜意思,这一点对英译汉汉译英都适用。此外,还要理清楚中文的逻辑。中文是意合语言,不用关联词也能把意思说明白(就比如刚刚这句话其实暗含了“因为中文是意合语言,所以不用关联词也能把意思说明白”的逻辑关系),但翻译成英语这个形合语言就要加上该加的逻辑词了。汉译英我用的练习材料前期主要是CATTI二笔、三笔;9月之后就用了更贴近真题的文化方面的内容;还整理了20162017的政府工作报告的重要词条,背了3遍左右,一方面是考词条需要,另一方面是前几年的真题也考过政府报告;此外当然还练了真题。考文化方面的内容是北外汉译英的特点,所以大家需要积累文化有关的词汇。哲学方面我主要用的是温海明的ChinesePhilosophy,因为比较薄,但我个人感觉这本书的语言不如冯友兰的《中国哲学简史》好,所以时间充足的童鞋可以看这一本。其他文化方面的词汇我用的是叶朗、朱良志的《中国文化读本》,爱洋葱的网站上有这本书的英文版。考试的时候我和研友分工整理了重要章节的中英对应词条。汉译英练习完了同样也是跟参考译文进行对比,积累参考译文的好词好句,然后背这些笔记。另外,我还把每一篇汉译英练习中重要的,或者译得很巧妙的句子的中文原文单独挑出来,打到word里面,过两天再对着这个原文思考译文。注意这个过程积累的句子不宜过多,因为想要背出全部的参考译文是不可能的也没有必要,所以只需要挑出自己真正觉得值得背得一字不差的参考译文,把它们的原文摘出来放进word。汉译英还有重要的一点是正确的动宾搭配和偏正搭配,所以这个也可以整理成一个word,方便随时更新。所以总结之,翻译基础练习很重要,但总结、回顾更重要,切不可贪多嚼不烂。另外,英译汉汉译英都很重要的是防止低级错误,包括漏译、现三单、时态等等,所以在模拟练习的时候要预留检查一遍的时间。

 



百科与写作


复习用书:

词条:《2000个应该知道的文化常识》+《中国文化要略》+真题

应用文:复旦大学出版社《应用文写作》+真题

大作文:《三篇范文行天下》+《作文素材》+真题


复习方法:

百科与写作分为百科词条、应用文和大作文。百科词条和翻译词条一样,老师的出题范围比天空还要宽广(望天),所以只能尽可能多地积累,然后背2-3轮,才能真正掌握。百科词条我也是抱住了丁学姐的大腿,主要背了学姐整理的讲义和以上列出的参考书。背词条我觉得最重要的是按照逻辑背诵,背诵之前我整理出了每一类词条的答题逻辑,比如说文学作品作者,要写的内容主要就是年代、国别、地位(XXXX家)、人物生平、主要创作手法和思想、代表作品。每个词条答题的时候写3-4个点就可以,所以大家可以根据自己最擅长记的点来整理。有了逻辑框架之后背起来更方便,而且如果真的遇到了没有背过的词条也不会完全没有话写。应用文写作最重要的是格式。我在考前根据历年真题,对照《应用文写作》里列出的应用文类型,大概整理出了15篇范文,每篇450-500字左右,然后在考前背了2遍,确保格式记的是正确的。因为是自己写的,所以背起来也不是很困难。大作文写作的技巧基本按照高考作文的要求就可以了,但是大四的认知水平怎么地也比高三要深入吧,所以道理应该写得深入一些,字数最好900+。这么多年的真题只有2016年考了散文,其他年份考的是议论文,所以练习的时候以议论文为主,同时稍微准备一下散文要怎么写。一个比较讨巧的方法就是写说理性散文啦,这样就可以又拉到议论文上。我列的复习书目是当年高三用的(是的我居然没有烧掉),估计现在不太好买了,反正只要是高考满分作文一类的都可以,主要是看一下写作技巧,唤醒高三的记忆。素材积累这一部分可以看《作文素材》,另外想推荐两个公众号,觉得文章质量很好,就是“三联生活周刊”和“一日一度”。大作文在考前要动笔写2-3篇,因为看东西和写东西是不一样的,真正写下来才知道自己哪里有问题。

 



复试


北外总成绩的算法是:总成绩=复试成绩专业面试×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。这样算来,初试的300分在总成绩里只占到50分,复试的100分在总成绩也占到50分,所以初试只是入场券,复试才是拉分项而复试的准备一定要尽!早!开!始!!!虽然我在考研的时候知道这一点,也是在1月就开始跟着张老师和胡老师上复试课程,但是寒假还是没忍住,状态松下来了,到二月底回学校才开始真正高强度的复试准备,所以那段时间学习强度和人的精神状态都特别紧张。所以我建议考完初试如果觉得自己有可能进复试,最多休息一周就可以正式复习。寒假如果有条件还是在学校多呆一段时间,到过年附近再回家,趁着准备初试的状态一鼓作气地准备复试。


#张旭说#

我们真的每年要说一万遍千万要提早准备,当然我们也特别理解考研初试马拉松之后,复试成绩没出,大家心里很浮躁不愿意复习。但是无数次经验告诉我们:2月分开始准备你在考试前会非常着急,3月份才准备有很大可能考试前心态崩掉。只有一月就开始,才能游刃有余!


复试一共分为视译、复述、面试三个环节,三个部分的理论都不是很多,最重要的是自己练习。而且三个部分最看重的是流畅度,哪怕有一点点错误也不要改口,保持自信、流畅地说下去才是王道。所以这三门准备的时候都要录音,然后听自己的录音发现问题,不要觉得丢脸,在自己面前丢脸总比对着考官丢脸要好。接下来就按考试顺序分别介绍。

 

视译

复习用书:秦亚青、何群《英汉视译》+各类演讲稿

复习方法:

往年真题都是5分钟的准备时间,材料大概将近一页A4纸。今年准备时间变成了8分钟,材料是一页A4纸,所以我个人觉得难度下降了。看《英汉视译》这本书主要学习视译的理念、方法,因为视译与笔译不同,遵循的是顺句驱动原则,所以要掌握了技巧再去练习。《英汉视译》的材料相比考试内容偏难,所以我练习的材料主要是各类名人演讲,各国政要、UN机构的领导人啊什么的。练习的过程就是模拟考试,先给5分钟准备时间划分意群,然后开始视译并且录音,录完之后听着录音再看文章,看自己哪里译得不够好再做改进。

 

复述

复习用书:各类名人演讲

复习方法:

复述应该是三门课里面最能拉分的。复述涉及到两个方面的能力:笔记法和听力。我在1月先跟张老师在集训班学习了笔记法,并且练了一段时间之后再开始的复述练习。听力的技能在初试过程当中也可以准备,比如初试前期时间不是很紧张的时候可以每天抽一部分时间专门练听力,到9月之后我就是在路上的时候会听一听TED之类,保证自己的耳朵不会感到陌生。笔记法和听力技能都差不多了之后再开始正式的复述练习,时间应该是2月中旬左右。复述的考试方法是3分钟的录音,听两遍,然后开始复述。所以听两遍的重心是不一样的。第一遍重点在听,注意听懂整段话的意思和逻辑,辅助的记一点笔记,第二遍再是补笔记。这里也特别感谢张老师及时帮我指出问题所在,因为我一开始两遍听力的时候都在不停地记笔记,反而导致两遍听下来也没有完全弄懂原文的意思。复述不强求和原文用词一模一样,最重要的是意思表达到,并且流畅、尽量避免低级语法错误。复述的练习在精不在多,所以练习步骤是:听两遍材料做复述-听自己的录音对照原文,看问题出在哪-总结问题,对着笔记再次复述,同时注意避免之前出现的问题。一篇复述的录音应该练到非常流畅、几乎没有什么错误为止,再开始下一篇的练习。今年的真题考的是加拿大总理特鲁多访华的一段讲话,语速不算太快、单词也不难。平时练习的时候可以选取稍难一点的材料,比如英文巴士的各类演讲,TED等等。

 

面试

复习用书:Economist+wiki+各类外网外刊

复习方法:

面试具体的考试方法每年可能都有细微调整,今年的方法是先在准备室抽两个题目,然后选其中一个作答。题目有可能是个人的,也有可能是时政。准备时间是5分钟,再去面试。准备的时候有笔和草稿纸,但进面试室的时候不可以带走。个人觉得面试就是英文版百科,所以又是一个比天空还要宽广的考试。准备的时候我和研友列出了2017年一年到2018年考试前的国内国外热点问题,大概30个话题左右,然后分工整理了每个话题的重要内容,基本遵循是什么+为什么+怎么做的逻辑。看的材料主要有Economist,有些Economist上可能没有,就去看了一些外网。看这些平行文本有助于防止自己讲的答案全是中式英语。这个整理工作的工作量很大,所以再次强烈建议大家尽早开始准备。最后上考场的时候答案大概讲1min30s2min左右就可以了,注意答案要组织得有逻辑。除了时政之外,个人的问题,包括自我介绍、为什么考高翻(我今年抽到的就是这个题目)、口笔译区别等等也需要准备。



 

时间安排、心态、考试注意事项等碎碎念


我是20173月底正式决定跨考的。3-6月基本全部是翻译打基础,7月开始加上翻译词条和百科词条背诵,9月开始加上政治和二外,也可以开始写应用文了。整个备考过程基本保证每天都在认真学习,我是个很喜欢看电影的人,但是考研过程中愣是忍住了没踏进过电影院的门,感觉2017年好多大片啊啊啊(不过2019考研的童鞋不用担心,因为2018大片肯定也不会少哈哈哈)。所以我觉得考研过程中自律是很重要的,真的要让自己静下心来回到高三的学习状态。


考研除了知识的储备,其他一些考试细节和技巧也很重要,比如卷面整洁什么的。所以在考前一定找机会多模拟几次翻译和百科的题目,预留出划线、擦线、检查的时间,找一找自己写得最顺手的笔啊等等,在真正考试之前尽可能多地发现问题,这样上考场就准备充足了。


考研的另一个很重要的因素是心态。考研不像找工作或者出国那样可以广撒网,因为这是个一锤子买卖的考试,所以紧张是肯定的。但是我觉得最重要的是问心无愧,只要自己真的尽力了,结果顺其自然。考上自然皆大欢喜,考不上还有春招、出国各种选择,所以还是那句老话“尽人事,听天命”。


碎碎念了这么多,希望能对大家有所帮助,也祝愿每个追梦的人儿都能收获自己满意的结果。


#张旭说#

Lily同学是我们去年学生中规划执行力非常非常强的一位同学,所以即使到复试的时候,我和胡老师都没有觉得她作为跨考生比其他人有什么差距,我们特意找到Lily同学为大家写经验贴,就是想告诉大家,不要因为跨考就害怕自己不占优势,但实际上执行力才是决定你考研成功与否的第一要素




希望这篇经验贴能够帮助2019考研的同学,2019年全程SVIP的名额已经很快就被大家预订光啦,我们决定增加5个SVIP名额(现在还有3个),有意向的同学抓紧联系张旭老师哦!


另外,2019年考研的第一门翻译基础课程将于下周、4月21日开始,千万不要错过考研的快车,不要输在起跑线上!扫下方二维码报名咯!这两天胡老师就要布置作业咯,为了不影响上课,尽量提前一周报名~



张老师、胡老师全程陪跑,帮你顺利到达目的地!


更多福利?点击下方阅读原文,有今年两位老师呕心沥血整理的2019考研规划和高翻校友、联合国大牛分享翻译经历哦!


Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017