南京音乐推荐联合社

2018北外高翻复语口译考经

北外集思广译 2020-09-17 07:06:10


2018年3月27日,北外高翻网站出了拟录取名单,为我六个月的考研时光画上了句号。很多小伙伴们都觉得,复语专业超级神秘,搜集考研资料无从下手。在此我记录来时的路,希望另一端的你,也能得偿所愿。

先介绍一下基本情况:本科北外德语系毕业,英语德语双专八。在此不再赘述关于某TV和EFA冗长故事,人生有时充满巧合。而关于考研——Life is beyond anyone's total control! “天命”太缥缈,本文只聊“尽人事”部分。

高翻复语计分方式:

总成绩=初试成绩〔(英语翻译基础150+汉语写作与百科知识150)÷3〕×50%+复试成绩〔小语种笔试100×50%+(视译30+复述30+面试40)×50%〕×50%。

本人考研成绩:

思想政治理论  58

翻译硕士德语  91

英语翻译基础  130

汉语写作与百科知识  121

复试面试(含视译、复述、面试)  84.4

复试笔试  90

总成绩  85.43


改革




复语专业每年招15人,招收本科专业为德语、法语、西语、俄语的学生,上课内容与英语MA/MTI相同,但另设小语种课程。2018年保研和夏令营录取6人,考研名额为9个。

2018年复语专业从MA改为MTI,学费从8k/年改成30k/年,考试科目也发生了巨大的变化,在此不再讨论原先的考试内容了,单讲一下变化。

改革后,初试考试科目与英语MTI(会口/口笔译)相同,本科学习的小语种以二外形式考察,难度徘徊在专四水平,过线即可,不计入最后成绩。复语的考生,复试增加一门笔试,占复试50%的分值,考察内容为小语种笔译。以德语为例,一篇德译汉,一篇汉译德,考试时间2小时。考复试笔试时,监考老师表示,由于复语专业从MA改为MTI,初试科目应教委要求做出相应调整。但初试科目无法考察考生小语种水平,故在复试添加小语种笔译一科。

经此一变,复语考生想进入复试,首先得英语、汉语两手抓;同时,要想最后顺利进入高翻就读,小语种也不能丢!!!


备考过程






准确地讲,我真正进入准备状态是9月,各路经验贴、各种备考资料都到位,正准备开始练习……DUANG!考试科目变了……

当时我在中英口译MTI和复语口译MTI之间纠结——考试科目相同,中英口译MTI招收人数更多,进入复试机会更大;但复语只有本科为德法西俄的考生才能报考,想来报考人数也会相对较少,所以最后我还是坚持报考复语专业。

2018年初试的分数线如下:

有时候,选择比努力重要。

初试结束后放松了一段时间,然后开始准备复试。春节期间感冒,饱受慢性咽炎困扰,后来靠罗汉果泡茶喝慢慢恢复。身体才是革命的本钱啊朋友们!休(lan)养(duo)了好几周,猛然发现倒计时了,遂捡起“视译复试面试”三件套,开始学习。

复试考前3天出通知,复语考生复试加一门小语种笔译,而此前我都在学英语……(所以这届复语考试不可谓不坑


初试



初试成绩〔(英语翻译基础150+汉语写作与百科知识150)÷3〕×50%

初试考察英语翻译基础、汉语写作与百科知识、政治和二外。前两门专业课计入最后总分,所以主要精力应该放在专业课上。政治我用的是肖秀荣N件套,包括最后的肖八肖四。需要注意的是,肖四经常被“反押题”,即肖四的答案在考试中以题干形式出现。另外,某考研政治老师说,the 19th CPC National Congress能考五年。至于二外,我是裸考的。下面重点聊聊专业课——



英语翻译基础

考北外高翻,务必了解北外倡导的翻译理念,即简明英语——言简意赅、信息流动通畅,多用主动语态、强势动词,提倡短句和简单句,避免把动词变成名词,避免“慢启动”句子等等。这一理念纠正了很多错误的观念,比如英语里多用被动句,“炫技式”写作,好用大词、难词展现词汇量等等。

实际上,并不是用了长难句、冗长的词组、高级的词汇,这个英语句子就有多好,你的英语水平就有多高!Less is more. 去掉枝蔓,抓住最核心的意思,然后用最恰当的方式表达出来

以上是我买过的书,大致翻阅过的有《非文学翻译》和《非文学翻译理论与实践》。这两本都是李长栓的书,尤其是黄色那本,必读!《中式英语之鉴》是全英文的,相信大家对这本书大都不陌生,我只看了开头一部分。叶子南和庄绎传也都是翻译界老前辈,时间充裕的话,真的要好好研究一下他们的书!

英语翻译基础由词条互译、英译汉、汉译英三部分组成。

词条互译

词条书我看完的只有黄皮书《英汉词条互译词典》。公众号“中国日报双语新闻”每周都会推送热词榜,历年热词集结成册,即《最新汉英特色词汇词典》。但这本红宝书我根本没时间看,我把公众号近一年的热词整理出来,看了两遍。

2018年英中词条专业性较强:

Ethereum,COP, Universiade, graphene, CDM, INDC, on-board infotainment, UI, AI, flippedclassroom, human-machine interaction etc.

中英词条则相对基础:

要有大局意识、民主集中制原则、员工福利、表情包、小康社会、社会主义核心价值观、论语、食品添加剂、名胜古迹、中央军委、共享单车、论语、译制片……

英汉词条互译每年侧重不同——某年侧重缩写,某年侧重热词,今年则侧重专业词汇。复习英汉词条互译就像大海捞针,词条也是我的薄弱环节,本来也不抱希望,能拿几分是几分。所以考试时一堆英中词条翻不出,我依然心态很好。反而是明明会的词却写错,考后我肠子都悔青了,比如民主集中制democratic centralism。写错是因为受到外媒的影响,脑子里第一反应蹦出来的词,不是官方译法。所以一定要辩证地看外媒,媒体选词都是有立场的,特别是政治领域。遇到一些贬义词,脑袋里的弦要绷紧了!

建议多下载一些新闻APP,涵盖不同地域、不同政见或立场。尽管媒体宣称自己客观,但不同媒体对于同一事件的报道,一经比较,十分有趣。国内的英文官方媒体有China Daily, Xinhua News, China Plus, APD News(亚太日报)。其中,亚太日报还提供多语种新闻资讯。这类媒体都旨在讲好中国故事、传播中国声音。中国特色的词汇和表达,都可以通过这些新闻APP慢慢积累。

英汉互译

北外高翻MTI汉译英常考文化类选段,考过漓江、孔子生平、孟子思想、长城、园林等等。认真过一遍叶朗的《中国文化读本》及其英文版Insights into ChineseCulture我还买了Chinese PhilosophyChineseVernacular DwellingsChinese Folk ArtsAncient Chinese InventionsChinese Architecture作为补充。不建议将CATTI二笔、三笔实务作为主要练习材料,政经类和文化类翻译不尽相同,准备方向错误无异于南辕北辙。当然,练习CATTI教材也有利于翻译能力的提高,教材中也有一些涉及文化、旅游的翻译练习。但如若时间紧张,建议将Insights into Chinese Culture放在书单首位。

我个人的练习方法:英汉对照,仔细研读,积累表达,用心感受。比如这次考到了北京园博园,其中的一些表达,如“幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园”,“方池、书楼、廊榭、亭台、石桥”等,都能在这些书中找到灵感。而对文风的整体把握则需要用心感受。

今年北外高翻MTI英译汉是一篇关于非洲农业改革的文章,不难。英译汉要注意“得意忘言”,抓住英文核心意思,脱去语言外壳,用地道的中文表达出来。平时练习注意语言“脱壳”,不要拘泥于字词和句式。

 

汉语写作与百科知识


汉语写作与百科知识考察三个部分:百科词条解释、应用文、大作文。

百科词条解释

这门课最重要的就是分析历年真题,把握考察方向。毕竟,光是记载百科知识的书籍就浩如烟海,一个人也不可能穷尽这世间所有知识,所以把握出题方向尤为重要。

我自己把北外历年真题中出现过的词条都分类整理了一遍,总结出题侧重点,并相应地调整复习方向。更有趣的是,历年真题中某些词条经常会反复出现,比如四大译经师、牡丹亭、莎士比亚四大悲剧、逊尼派/什叶派等等。此外,词条考察还会与当年热点相结合,比如石黑一雄(2017诺贝尔文学奖得主)、宗教改革(2017宗教改革五百周年)等。所以,千万不能“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”!

我用的是李国正(左)和刘军平(右)主编的这两本书。高中的历史地理教材也略翻了翻。

应用文和大作文

应用文我用的是夏晓鸣的《应用文写作》,书中对各类文体总结得非常全面。2018年考题是“写一则新闻”,这是多年前考到过的。所以要注意总结历年真题,往年出现过的文体,一定要提前准备好范文

大作文2018年考题“谈定力”。大作文一般考议论文,考察语文功底,此处不再赘述。


复试





复试成绩〔小语种笔试100×50%+(视译30+复述30+面试40)×50%〕×50%

“视译复述面试”三件套,方法很简单——练习录音+点评。点评过程包括找出问题,分析原因,对症下药。

一般问题可分为两类:

1.听力(输入):漏信息、错信息、加信息;

2.表达(输出):语音语调、语法错误(时态单复数)、填充词(嗯啊and)、停顿、改口、啰嗦、中气不足/不自信、语调太平/没有起伏等等。

寻找解决方案,就要从听力、笔记/脑记、表达三方面入手,有的放矢,才能事半功倍!

从一开始的磕磕绊绊、不断改口,发展到后来的平稳流畅、言之有物,这是一个量变引起质变的过程。今年视译文章围绕digitalization展开,复述是加拿大总理访华时的一篇演讲,面试我抽到的是application of AI in translation and interpretation。

视译

视译的核心是顺句驱动。掌握顺句驱动的技巧,应用到练习中去;分析自己的录音,找出问题,对症下药。

视译技巧主要来自红宝书,即《英汉视译》(秦亚青),这本书我看了每单元的技巧讲解,受益颇多。定语、状语、句子成分转换、被动语态、比较级、It句式、There be句式等等,都有相应的视译技巧。练习材料包括唯真社的材料、英文巴士演讲材料等。我是和研友一起练习的,规定篇目,按时上交,互相点评。P.S.今年视译准备时间为8分钟。

复述

英英源语复述,3分钟音频播放两遍,可以记笔记。

听力:听力是复述的基础。听力比较薄弱的考生,一定要坚持每天听,精听为主,泛听为辅。

笔记:第一遍记下骨架,即逻辑框架和主题句;第二遍填充血肉,即具体事例和内容等。合理分配笔记、脑记和听辨的时间,这需要在练习中不断摸索,找出最适合自己的方式。

表达:很多人经常纠结,是用原文的表达,还是换个说法paraphrase——都可以,怎么舒服怎么来,最重要的是准确地传达信息。另外,不用太担心语速的问题。我练习的时候一直嫌自己语速慢,结果考试时一紧张,语速收都收不住,感觉是整个语音室第一个说完的。一开始语速太快后面刹不住,中间一有迟疑或停顿就特别明显,所以不得不牺牲准确性来维持这个语速。所以一定要稳住,不要慌!一般口译时间应该控制在0.8-1,但源语复述我觉得控制在1-1.2就可以了。Don’t push yourself too hard!

 

面试

抽两个纸条,二选一,准备时间5分钟,面试时间约7分钟。这次面试要求带简历,考官会针对简历提问,所以简历部分要做好充足的准备。

人民日报和新华社每年都会总结当年国际、国内十大时事,在此基础上再做补充,能cover大部分话题。我练过话题涵盖时事政治/经济/科技/社会/文化/翻译等各个领域,偏重国际时政。比如朝鲜半岛核问题,三月份天天看媒体推送,follow最新动态。考前找了两个小伙伴mock interview,其中一个小仙女竟然押到了我的面试题——人工智能在翻译领域的应用。

我当时抽到depression和AI+T&I两个纸条,我选了AI。在准备室考生有5分钟时间,可以列个提纲,但不能把它带进面试室。进面试室,对面有三个老师,其中一个是德语老师。跟考官说明自己的题号,然后,请开始你的freestyle。英语老师没有提问,剩下时间都是德语老师在跟我交流。我是德语第一个,她问了我为什么选择这个硕士项目。看了我的简历后问,“德国和奥地利你都去过,你更喜欢哪个国家?”

面试环节注意要有礼貌,进门打招呼,结束时表达感谢。自信、有感染力,相信自己,才能说服别人!

小语种笔译

一篇德译汉,一篇汉译德,考试时间2小时。

德译汉:广州/改革开放/领头羊

汉译德:中欧关系

考试内容其实比较基础,都是大三大四口译课经常练到的内容。我在得知要考小语种笔译后,试图在三天内迅速捡起德语……主要靠下面这两本书,回忆语法和词汇。同时拿专八翻译练手,材料是《德语专业八级应试全攻略》(同济大学出版社)。

 

北外高翻复语口译的课程设置和英汉MA/MTI一模一样,只是多了小语种的口笔译课程。而上外高翻复语口译则主要学习小语种,辅修一些英语课程。所以两校的复语专业侧重点不同,北外侧重英语,上外侧重小语种。

这是上外高翻学院翻译硕士招生简章,考试科目不尽相同。喜欢小语种多过英语的同学,可以考虑一下。


偶然间看到的一段话,送给大家

译者要对世界上正在发生的一切充满好奇。

提笔之前,便要心知天下事;即便不知,也要临阵磨枪,至少学个“一知半解”。科技、环境、社会、经济、政治,翻译所涉题材,说包罗万象,也不夸张。漫漫翻译长路,所需知识积累,可见一斑。

译者要有一颗入世的心,广听天下见闻,深知时下新事。

如同榕树根一般,茂密繁盛,努力延伸,从肥沃的土壤中获取更多水分和养料,丰富自身学识,滋润笔下译文。

译者要耐得住出世的寂寞。

下笔时,便要静心敛神,如入无人之境,专注当下,推敲炼字,在两种语言之间耐心来去。原文理解,差之毫厘,谬以千里;译文表达,稍有差池,贻笑大方。你肯为一个词的理解或用法花几小时去查证吗?你肯反复将一份译稿改上几十遍吗?翻译不求快,只求精,也许无法尽善尽美,但至少无愧我心。

译者要有一颗出世的心,放慢节奏,精益求精。

如同杨树冠一般,聚精会神,向上伸展,不蔓不枝,树可参天。

出世入世两相宜,方能内外兼修,成为合格的译者。





集思广译PS:

1.  经验贴只可借鉴,千万不要照搬哦。每个人的基础和考研环境都不一样,要根据自己的情况适当调整;

2.  此经验贴系Ali原创,未经作者和集思广译团队允许,不得转载,但欢迎转发~~

3. 欢迎关注我们微信公众号:北外集思广译,随时掌握北外考研的最新动态!

4. 欢迎加入我们的QQ考研交流群:146320347,与北外学长学姐以及研友随时在线互动!


Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017