南京音乐推荐联合社

那么多小女孩去“快手”怀孕了,查封账号就没问题了吗?

环球时报英文版 2019-09-15 09:07:10

上周,视频app快手的“未成年妈妈”风波闹得沸沸扬扬……


央视新闻的调查和曝光下,快手上那些十五六岁甚至更小的“少女妈妈”“少女孕妇”们,总算有了消停……






一群不过中学生年龄的小女孩们,远不到法定结婚年龄,却堂而皇之地在网上发照片录视频,晒起了“孕妈日记”“最小的二胎妈妈”,并以此为荣……






以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。文末有小投票哟,欢迎大家参与!



Underage moms are the victims of unscrupulous apps



Kuaishou, one of the most popular social video-sharing apps in China, recently aroused nationwide rage for encouraging underage Chinese girls to get pregnant and then show off their baby bumps on its platform.


Before being investigated by authorities last week, Kuaishou constantly promoted photos and videos of teen mothers posing with their babies, or mothers-to-be lifting their shirts and showing off their pregnant bellies. Most were probably around 16 years old.


For example, a 17-year-old nicknamed Xiaomama (little mommy), who already has two other children, uploaded several clips of her and her children, in which she repeatedly emphasized that being an underage mother is something to be proud of. Xiaomama had more than 50,000 followers before her account got shut down.


Similarly, another Kuaishou "hostess" named Xianqiliangmu (literally a virtuous wife and beautiful mother), only 15, posted a photo posing with her 8-day-old infant. "Although becoming a mommy at only 15, I will never regret," she wrote.


Hundreds of other underage mothers on Kuaishou were quite open about their pregnancies and giving birth, using self-made video clips with straightforward titles like "14-year-old gave birth to a son" or "The youngest mom with two children." Many of their videos had hundreds of thousands of views. 


好几百个未成年妈妈特开放地在快手上晒孕晒娃,发着自制的小视频,起着特别直接的标题:“14岁生了儿子”“全网最小二胎妈妈”……很多视频甚至有着几十万的点击量。






Though this unfortunate phenomenon was partly caused by their own ignorance, Kuaishou is also to blame for providing them with an illegal breeding ground. In China, the minimum age for marriage is 22 for men and 20 for women. Having sex with girls under 14, forcibly or not, is legally considered rape.


虽然造成当下这个不幸现象的,部分得归因于这些孩子自己的无知,但快手作为平台方依然难辞其咎:它为这些孩子的越界行为提供了滋生的土壤。在中国,男女法定婚龄分别为22岁和20岁,而和14岁以下的幼女发生性行为,无论是否出自自愿,都可能会以强奸罪论处。


Many of the teenage mommies on Kuaishou were rape victims, but the app did nothing to help or protect them. On the contrary, Kuaishou was reluctant to make any changes even after public outcry.


故此,快手上的很多少女妈妈都有可能是强奸的受害者,但快手并没有去帮助和保护她们。相反地,即使在引起众怒之后,快手依然不愿做出改变。


Last October, after videos and pictures of a 14-year-old pregnant girl on Kuaishou went viral, the app issued a statement claiming that it had deleted her videos and reported the case to the police, The Beijing News reported on October 30, 2017. But Kuaishou took no further steps to shut down similar accounts.


去年10月,在“14岁少女怀孕”的快手视频在引发热议后,快手有发过一个声明,称自己已经删掉了相关视频并且已报警。但在此之后呢?便也没有更多下文了。


What's worse, that single case seemed to attract even more teens to imitate her behavior, which resulted in droves of underage girls getting pregnant and then sharing their videos on Kuaishou. 


Kuaishou not only connived but also proactively incited a veritable juvenile pregnancy parade. According to an investigative report by CCTV, the platform's administrators used to put clips of underage mothers and pregnant teens front-and-center on its home page, attracting people to click and comment. 


A video of a teenage girl with only 1,000 followers, for example, was once selected for the home page. "I'm four-months pregnant but don't dare let my parents know," she said in the video. After the clip received over 100,000 views, the girl was encouraged to record more clips showing off her tummy and sharing her feelings about her "secret" pregnancy.


Parents of these underage girls should be ashamed of themselves. They clearly did not care enough about their child's physical or mental development nor did they provide them with any sex education. Sadly, their teenage daughters will never have the chance to experience childhood now that they themselves are raising children.


除了平台,这些未成年女孩的父母同样应该感到羞愧。显然,他们没有尽到做家长的责任,对孩子的身心发育都不甚了解,也没有对孩子进行过任何性知识方面的科普。可惜啊……如今他们年幼的女儿再也没有机会感受童年的快乐了——她们自己都得去带孩子了。


Many Chinese parents in this day and age perfunctorily buy smartphones for their children rather than spend quality time with them. This trend pushes today's teens into a virtual world where sex, porn and social-media popularity contests thrive. Failing to distinguish between right and wrong, teenagers are easily influenced by their peers, by celebrities and by the latest social media trends, often imitating the behavior they watch in online videos just to gain the attention that their own parents failed to give them.


Last week, following CCTV's exposure, China's central government asked Kuaishou to rectify the problem. Kuaishou declared Friday that it had closed down hundreds of underage mothers' accounts, and it will recruit 3,000 new employees to censor videos shared on their platform, thepaper.cn reported.


上周,在央视曝光之后,有关部门约谈了快手,要求后者进行整顿。上周五,快手声称自己已经查封了数百个未成年妈妈的账号,还打算再招聘3000名员工来审核视频。


It's good to hear that, though, in this era of "amusing ourselves to death," I'm not too optimistic about the physical and spiritual health of Chinese teenagers, especially those who have irresponsible parents.


好吧……虽然听到这个消息还是挺好的,但在当下这个“娱乐至死”的时代,我对中国少年的身心健康情况并不太乐观——尤其是那些有着不负责家长的孩子们。




原文/翻译:lanlan

图:Chen Xia、网络


更多精彩讯息请关注: 

微博:@环球时报英文上海版

bilibili:@歪果仁在中国

一直播:@歪果仁在中国

Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017