南京音乐推荐联合社

英国老外的中文啥时候这么强了?悲剧,再也不敢在群里用中文和小伙伴聊天了!

英国留学生求职管家 2019-11-02 13:38:53


最近有一组聊天记录在留学圈火了,真是让人笑到GUCCI~


事情是这样的:


很多中国留学生在群里聊天的时候,都喜欢用中文说一些大胆的话,以为自己的外国同学和老师都听不懂…


然鹅,几个在英国伯明翰留学的同学悲剧了…


他们在群里企图让对方帮自己签到,万万没想到,机智的外国老师把这些中文翻译成了英文,还做成ppt在课堂上公开批评:



这位童鞋原本还非常自信老师看不懂中文:



为了躲避翻译软件,还尝试了方言:



甚至古文:



结果在科技面前,都无所遁形…



话说,随着中国的改革开放和快速发展(严肃脸),“学习中文”在国际上已是普遍现象…


说起老外听得懂中文的那些尴尬,网友们也是一把辛酸泪:








现在已经不是那个老外只会操着一口“蹩脚”中文的时代了…


最可怕的是,有些不仅会说,还出口成章,落笔成文…分分钟吊打很多纯正的中国人~


知乎网友@徐燕麦分享过几个汉语学的很6的外国朋友:有一个柬埔寨的同学,每天说话的口音像中央电视台主持人,熟练运用各种成语谚语,他的朋友圈画风更是惊呆众人:



每天的聊天长这样:





如果这还不算什么,看看这位外国童鞋写的诗:



还有更高级的…说到精通汉语又深入了解中国文化的,还有一群神人!比如历史上那些赫赫有名的汉学家:


16世纪意大利的利玛窦


可能是史上第一个伟大的汉学家,传教来到中国,自学中文,用地道的文言文写了《天主实义》,翻译了《几何原本》等


瑞典的高本汉


在中国对二十四种方言(包括上海话闽南语粤语)进行记录考察和比较,博士学位论文为《中国音韵学研究》,出版重要工具书《古汉语字典》。


德国的卫礼贤


翻译过《易经》《老子》《庄子》等,他翻译的《易经》受到荣格的盛誉。


荷兰的高罗佩


大名鼎鼎的《狄公案》就是他写的,后各种改编电视剧。


1952年,高罗佩奉调到荷兰驻印度大使馆担任参事,他以《狄仁杰奇案》为书名,将英文小说《迷宫案》改写成中文章回体小说。


外国人…写章回体小说…

这篇文章告诉我们…以后在街上看到老外,可别再肆无忌惮的议论人家了…说不定人家的中文分分钟秒杀你。



本文转自留学帝

合作请后台联系


END

需要简历模板,行业资料

银行、四大、咨询、券商、500强

最新网申笔试真题,点击阅读原文领取!

Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017