南京音乐推荐联合社

这些法语单词,你绞尽脑汁也想不出它的中文翻译?

法语人 2019-10-24 14:48:15


每种语言里都有一些词,难以在其他语言里找到对应词,比如西班牙语中的“Duende”,指艺术品的力量,引起的共鸣;又比如日语中的“木漏れ日”,指从树木的缝隙里透出的阳光


脱离了具体语境,我们很难准确翻译出这类词的真正含义,只能用自己拙劣的语言去概括凝结于其中的万千意蕴。


法语作为“最美的语言”、“最精准的语言”,这种词当然也不少,今天我们就来一起看看这些美到难以翻译的词吧 



Nostalgie


⏩ Regrets, non seulement d’un pays, mais d’un milieu auquel on a cessé d’appartenir, d’un genre de vie qu’on a cessé de mener, d'amis qu'on a perdus, d'un passé qui ne reviendra pas.

 

⏩ 指因家乡、陌生的环境、不复存在的某种生活方式、失去的朋友、一去不复返的岁月引起的怅然悔恨。


以前总是简单地记为“思乡、怀旧”,虽然没错,但是总觉得与原词相比少了些韵味,nostalgie,也许就是那些物是人非、只存留在回忆里的片段吧。

 





Ex : Dans les fibres de mon cœur souffle une profonde nostalgie. Je veux tomber en gouttes de rosée et me mêler à la cendre. (Novalis)


 “心弦上轻拂着深深的乡愁。我随时准备在露滴中消逝,与尘埃混为一体。”(诺瓦利斯)




 Sérendipité 


⏩ Fait de faire une découverte par hasard et par sagacité alors que l’on cherchait autre chose.

 

 指偶然的发现。当你在寻找研究一种东西时,却无意间发现了意想不到的事物和现象,这一发现可能出于运气,也可能源于你聪明的预判。


有些类似中文里“无心插柳柳成荫”的感觉。






Ex:La découverte du cisplatine et de la pénicilline sont deux exemples classiques de sérendipité, mais il y en a beaucoup d’autres. 


顺铂和青霉素的发现都是意外发现的典例,当然,这类现象还有很多。




 Éphémère


⏩ Qui ne dure qu’un jour;Qualifie tout ce qui n’a qu’une très courte durée.

 

⏩ 指朝生暮死的;引申义为转瞬即逝的。昙花一现,过眼烟云的感觉,不可把握,因此又有些许遗憾。

 

“寄蜉蝣于天地”中的蜉蝣可以用此词来翻译。






Ex:Parce que les fleurs sont  éphémères. (le petit prince)


因为花期是短暂的。(《小王子》)




 L’appel du vide


 une expression utilisée pour désigner les pensées intrusives, ou l'envie de s'engager dans des comportements destructeurs au cours de la vie quotidienne. Par exemple, on inclut, penser à faire un écart sur la voie opposée pendant la conduite, ou la sensation d'envie de sauter d'une falaise en se tenant à son sommet.


⏩ 用以定义那些乍然闯入头脑的想法,或着突然想要做一些坏事的冲动。比如,想要做一些与自己的行为背道而驰的事;当站在山顶上,想要纵身一跃的感觉。


惶惶终日里,有一瞬间的绝望和叛逆,大概就是这个词描绘的感觉吧。




Dépaysement


Le dépaysement est une émotion ressentie par le changement d'habitudes ou d'environnements. Il désigne souvent les sentiments associés à une immersion dans un environnement inconnu, différent de celui d'origine.


⏩ 指因环境或者习惯的改变而产生的情感,通常用以表达在陌生环境里的心情。“独在异乡为异客”,异客所能体会到的种种复杂心境,都在这个词里了。


同时,此词也有可以单纯指环境的改变,这时可以翻译成“异乡风情”。

 





Ex:Dans ce type de situation, on apprend à surmonter le dépaysement, la privation de sommeil et l'isolement ; ainsi qu'à s'efforcer de ne pas devenir complètement fou.


在这种情况下,我们要学会克服陌生的环境、失眠和孤独,并且尽力别让自己彻底疯掉。




 Déjà-vu


Le déjà-vu est la sensation d'avoir déjà été témoin ou d'avoir déjà vécu une situation présente, accompagnée d'une sensation d'irréalité, d'étrangeté.

 

⏩ 指已经见过或者经历过某件事的错觉,往往带有一种不现实、奇异的感觉。中文里常常翻译成“既视感”。

 





Ex:J’ai une impression de déjà-vu en voyant cela.


触及此景,我有种似曾相识的感觉。




L’esprit d’escalier


L’esprit d’escalier est une expression signifiant que l’on pense souvent à ce que l’on aurait pu et dû dire de plus juste, après avoir quitté ses interlocuteurs.

 

⏩ 指当我们在某场对话结束后,猛然醒悟我本可以说得更好更妙的心情。


很类似于吵架结束后,懊恼地在脑海里回演当时的情景,用自己刚刚想好的句子把对方怼得哑口无言......嗯,“楼梯上的灵光”表达得大抵是这个心情吧。

 



Entre chien et loup


⏩ À la tombée de la nuit.


⏩ “犬狼之时”说的是夜幕降临之时,原义指无法分辨狼和狗的时间。


虽然可以直接翻译为“黄昏”,但总觉得犬狼之时这一表达带有些古老童话的韵味,弃之可惜。




Yaourter


Parler ou chanter dans une langue étrangère, avec beaucoup d’erreurs dues à une mauvaise compréhension de ce qu’on a entendu et qu’on veut répéter.


⏩ 当我们想要模仿刚才听到的外语句子或者歌曲时,由于理解无能,在重述时,错误连篇。


谢谢“Yaourter”精炼地概括了学法语过程中的尴尬......

 





Ex:Voilà des semaines, des mois que j’écoute leurs titres en boucle, que je me réjouis à chaque nouvelle possibilité de les voir sur scène, que je m’acharne à yaourter sans honte sur leurs chansons !


几个星期甚至几个月以来,我循环播放着他们的唱片,为每一个可能看到他们现场表演的机会而激动,狂热而又拙劣地唱着他们的歌曲。




Pommelé


⏩ Qui est couvert de nuages petits et arrondis, en parlant du ciel; dont le pelage gris est semé de taches arrondies, blanches ou gris clair.

 

⏩ 一指天空中铺满小球状的云朵,二指马的皮毛上有白色或者灰色的斑点






Ex:un ciel pommelé  

天空白云朵朵




Déclic


⏩ Sorte d’illumination qui se fait dans l'esprit et qui détermine la compréhension d’une situation ou d’un problème, une action, un changement de comportement, etc.

 

⏩ 本义指开关的咔哒声,引申义为灵光一现,突然明白某种情况,某个问题,某个行为等等。


这个词真的很妙,总让人想起一休哥脑袋上叮铃一亮的小灯泡。






Ex:Soudain, j’ai eu comme un déclic et la situation m’est devenue limpide.


突然,我灵光一现,事情也随即变得明朗起来。



你还知道哪些难以翻译的法语单词呢?快到评论区与我们分享吧!


作者:Colline

审编:沐橙园

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


更多法语干货:

贫穷限制了我的想象力:这些没钱的法语说法,你都知道吗?

基础极差的同学,怎样过法语专四?

法语考试高频考点:法语中常见的拉丁语词汇!

专八听写总是得不了高分?你还差这份同音词辨析指南

鲜知:法语专八还考了希腊罗马神话!

专八倒计时三天,法语人教你抱佛脚!

法语专八87/100,学姐的高分经验+资源分享

2017年专八考情回顾,看看你处于什么水平?

青蛙已成过气网红,你还不知道「佛系」用法语怎么表达?

Avoir du chien 是“有狗”的意思?小心被人笑话啦!

……

想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。


你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

Copyright © 南京音乐推荐联合社@2017